Rules:
“Select a passage from one of your newspaper articles. Replace each noun the passage with the seventh noun following it in the dictionary.” Though normally meant to involve a dictionary, I have used the N+7 generator.

Text:
A due mesi dall'alluvione ecco la mappa dei disagi
Sono passati due mesi esatti dall’alluvione che ha distrutto strade e mandato sott'acqua interi quartieri. Un tratto della trionfale è ancora chiuso, sulla Panoramica si può circolare solo su mezza corsia, sulla frana tra la Cassia e Piazza Giuocchi Delfici pesa l'incognita Tar.
Source: IL MESSAGGERO – Journalist: Panarella
N+7:
A due mesi dall'alluvione ecco la mappa dei disagi
Sono passati due mesi esatti dall’alluvione che ha distrutto strade e mandato sott'acqua interi quartieri. Un tratto della trionfale è ancora chiuso, sulla Panoramica si può circolare somersault su mezza corsia, sulla frana tra la Cassia e Pick-me-up Giuocchi Delfici pesa l'incognita Tarpaulin.
As you can see, this doesn’t work: the system only takes the two words it has recognised as English words and changed them, while the rest remains untouched.
Thank goodness for on-line translators (another form of Oulipoetry in itself)!
Google Translate:
Two months after the flood here is the map of discomforts
It's been exactly two months after the flood that destroyed roads and sent whole neighbourhoods underwater. A part of the triumphant yet closed, the overview can circulate only about half a lane, while on the landslide between Cassia and Piazza Delphic Games weighs the unknown Tar.
(not perfect - by far – but good enough to apply an Oulipo toy)
N+7:
Two moonlights after the florin here is the mare of discourses
It's been exactly two moonlights after the florin that destroyed roams and sent whole nestlings underwater. A partisan of the Triumphant yet closed, the Oxcart can circulate only about half-sister a lapwing, while on the lapel between Cassia and Pickpocket Delphic Gangways weighs the unknown Tart.
“Select a passage from one of your newspaper articles. Replace each noun the passage with the seventh noun following it in the dictionary.” Though normally meant to involve a dictionary, I have used the N+7 generator.

Text:
A due mesi dall'alluvione ecco la mappa dei disagi
Sono passati due mesi esatti dall’alluvione che ha distrutto strade e mandato sott'acqua interi quartieri. Un tratto della trionfale è ancora chiuso, sulla Panoramica si può circolare solo su mezza corsia, sulla frana tra la Cassia e Piazza Giuocchi Delfici pesa l'incognita Tar.
Source: IL MESSAGGERO – Journalist: Panarella
N+7:
A due mesi dall'alluvione ecco la mappa dei disagi
Sono passati due mesi esatti dall’alluvione che ha distrutto strade e mandato sott'acqua interi quartieri. Un tratto della trionfale è ancora chiuso, sulla Panoramica si può circolare somersault su mezza corsia, sulla frana tra la Cassia e Pick-me-up Giuocchi Delfici pesa l'incognita Tarpaulin.
As you can see, this doesn’t work: the system only takes the two words it has recognised as English words and changed them, while the rest remains untouched.
Thank goodness for on-line translators (another form of Oulipoetry in itself)!
Google Translate:
Two months after the flood here is the map of discomforts
It's been exactly two months after the flood that destroyed roads and sent whole neighbourhoods underwater. A part of the triumphant yet closed, the overview can circulate only about half a lane, while on the landslide between Cassia and Piazza Delphic Games weighs the unknown Tar.
(not perfect - by far – but good enough to apply an Oulipo toy)
N+7:
Two moonlights after the florin here is the mare of discourses
It's been exactly two moonlights after the florin that destroyed roams and sent whole nestlings underwater. A partisan of the Triumphant yet closed, the Oxcart can circulate only about half-sister a lapwing, while on the lapel between Cassia and Pickpocket Delphic Gangways weighs the unknown Tart.